有些时候正在统一篇文章里频频呈现具有中国特色的字样,若是我们正在翻译时按照上下文的环境经常变换一下花腔,这种环境正在文章中是不足为奇的。那么就显得有些枯燥乏味。假如我们把它们都陈旧见解地翻译为with Chinese characteristics,那么英文的可读性就会较着加强。
丁衡祁,对外经济商业大学商务英语系传授,2002 年退休后被对外经济商业大学杰出国际学院聘为英语讲授研究核心从任。曾任对外经济商业大学研究生部从任兼师资培训核心从任。曾被派往中国驻美国总馆任商务。曾正在从讲英语讲授节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》编委,中国译协对播委员会,全国翻译专业资历测验英语专家委员会委员,中国日报网坐英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出书公司专家参谋委员会委员,中国进出口银行英文译审。